반응형

 

 

新冠/코로나 : 정확하게 읽고 있는 사람이 몇% 될가요?

 

“新冠”的“冠”误读为guàn。“新冠”几乎每天都在各类媒体中出现,常有人将“冠”误读成guàn。“冠”是个多音字:读guān,名词,指帽子或形似帽子的东西读guàn,动词,指戴帽子。“新冠”是“新型冠状病毒”的简称;“冠状病毒”是一种球形病毒,因其外膜上有形似中世纪欧洲王冠上的棒状突起而得名。 “新冠”的“冠”取“王冠”之义,名词,当读guān而不读guàn。

 

코로나의 중국어 full name은 “新型冠状病毒”입니다. 여기서 “冠”은 왕관의 의미를 따서 만들어 낸 단어이기 때문에 명사를 뜻하는 발음인 "guān" 1성으로 읽어 줘야 합니다. 1년 엄게 매일 뉴스에서 나오지만 아직도 많은 중국인들이 잘 못 읽고 있는 단어입니다.

 

“戴口罩”误为“带口罩” : "마스크를 착용하다" or "마스크를 가지고 다니다"

 

“戴口罩”误为“带口罩”。“戴口罩”是最有效的防疫措施,在相关宣传中常被误为“带口罩”。“戴”指把物品加在能发挥其功用的身体某一部位,“带”指随身携带、拿着某物品。“戴口罩”指将口罩正确地加于口鼻之上,“带口罩”即随身携带、拿着口罩。显然,“戴口罩”能阻止病毒入侵呼吸系统,而“带口罩”无法隔绝病毒。

 

“戴口罩” 중 “戴”는 "착용하다"는 의미이고, “带口罩” 중 “带”는 "들고 다니자, 지니고 다니다"라는 의미 입니다. 그렇기 때문에 “戴口罩” 는 바이러를 차단 할 수 있지만, “带口罩” 는 전혀 바이러스 차단에 도움이 안되겠죠? ^^

 

사자성어 "叹为观止"

 

중국사람들은 평소에 사자성어를 정말 많이 사용합니다. 하지만 중국인들도 자주 틀리게 사용하고 있는 단어들이 많습니다. 그리고 같은 유래의 사자성어도 중국에서는 뜻이 바뀌면서 완전히 다른 의미가 되버리는 사자성어도 많기 때문에, 한국에서 사용하는 뜻을 알고 있다고 하여 중국에서 함부러 사용하면 큰 실수를 할수도 있기때문에 조심해야 합니다.

 

误用“叹为观止”形容疫情失控。有媒体在报道相关新闻时称:美国疫情防控形势,让人“叹为观止”。“叹为观止”是个成语,表示所见事物好到了极点。新冠疫情,严重威胁着人类的生命与健康,是人类历史上的大灾难,不能用“叹为观止”形容。

 

"叹为观止"라는 사자성어는 좋은 일에 사용되는 사자성어로 안좋은 상황에서는 사용할 수 없다는 것을 꼭 기억하세요.

 

반응형
Posted by Anna의 내멋대로 인생
,